Seminar: „Asterix ist der âventiuren helt“ – ‚Asterix‘ auf Mittelhochdeutsch (do 10-12 Uhr) - Details

Seminar: „Asterix ist der âventiuren helt“ – ‚Asterix‘ auf Mittelhochdeutsch (do 10-12 Uhr) - Details

Sie sind nicht in Stud.IP angemeldet.

Allgemeine Informationen

Veranstaltungsname Seminar: „Asterix ist der âventiuren helt“ – ‚Asterix‘ auf Mittelhochdeutsch (do 10-12 Uhr)
Semester WiSe 2024/25
Aktuelle Anzahl der Teilnehmenden 9
maximale Teilnehmendenanzahl 12
Heimat-Einrichtung Germanistisches Institut
Veranstaltungstyp Seminar in der Kategorie Offizielle Lehrveranstaltungen
Erster Termin Donnerstag, 10.10.2024 10:15 - 11:45, Ort: Seminarraum 18 (Raum 1.11) [LuWu 2]
Teilnehmende Modul B.A/ LA: Althochdeutsch/Mittelhochdeutsch
Voraussetzungen Erfolgreicher Abschluss des Grundlagenmoduls ,Grundlagen der Altgermanistik‘.
Lehrsprache(n) Deutsch
Studiengänge (für) B.A. DSL 60/90
LA Gymn./ LA Sek.- und Förderschule
SWS 2
Sonstiges Die Teilnahme an der ersten Sitzung, in der auch alle Informationen hinsichtlich Studien- und Modulleistungen gegeben werden, ist obligatorisch!

Modulzuordnungen

Kommentar/Beschreibung

„Im jâr, dô man zalt von gotes geburt vünfzec jar.
Ganz Gallien ist mit Romæren besetzet. Ganz Gallien? Nein! Ein dorf mit unervorhten Galliæren ne lâzet niht abe, den vîanden ze widerstân. Unde der rœmeschen leyonæren leben in den werhaften gesæzen Babaorum, Aquarium, Laudanum unde Kleinbonum ne ist niht gemechlich…“

So (oder so ähnlich) könnte der berühmte Prolog der Asterix-Comics klingen, wenn man ihn vom Neuhochdeutschen ins Mittelhochdeutsche übersetzt. Genau dieser ‚Übersetzungsâventiure‘ möchte sich das Seminar stellen. Ziel soll es sein, den ersten 1968 in deutscher Sprache erschienenen Comic ‚Asterix der Gallier‘ (zuerst 1961 als ‚Astérix le Gaulois‘ in französischer Sprache erschienen) ins Mittelhochdeutsche zu übersetzen.

Am Beginn des Seminars und des Übersetzungsexperiments steht der bereits vorliegende Text ‚Daz prinzelîn‘, eine mittelhochdeutsche Übersetzung des ‚Kleinen Prinzen‘ von Antoine de Saint-Exupéry. Anhand dieser Übersetzung soll herausgearbeitet werden, welche Schwierigkeiten beim Übersetzen vom Neuhochdeutschen ins Mittelhochdeutschen bestehen: Wie viel Interpretation ist mit einer Übersetzung verbunden und erlaubt? Welche grammatischen Kenntnisse vom Mittelhochdeutschen/Neuhochdeutschen sind wichtig? Da insbesondere das Beherrschen der grammatischen Grundlagen des Mittelhochdeutschen für die Übersetzungsarbeit unerlässlich ist, sollen wichtige Aspekte der mittelhochdeutschen Grammatik wiederholt und bei der Übersetzung vertieft werden. Forschungsaufsätze zum Übersetzen sollen die eigene Übersetzungsarbeit an den Asterix-Comics flankieren.

Anmelderegeln

Diese Veranstaltung gehört zum Anmeldeset "Modul Althochdeutsch/ Mittelhochdeutsch".