Für Leistungsschein: regelmäßige aktive Teilnahme, Kurzreferat und schriftliche Übersetzung m. Kommentar
Für Teilnahmeschein: regelmäßige aktiveTeilnahme und Kurzreferat
Das Übersetzen gehört zu den ältesten Formen des kulturellen Austauschs. Es hat bekanntlich auch mit dem Verstehen der eigenen Kultur zu tun.
Heterogen in ihren Ansätzen und Untersuchungsaspekten ist auch die Übersetzungsforschung. Im Hauptseminar wollen wir uns daher sowohl mit Konzepten der Übersetzungstheorie vertraut machen, mit dem Konzept der „kulturellen Übersetzung“ befassen, übersetzuungskritische Versuche machen und in einem praktischen Block eigene literarische Übersetzungen (aus den südslavischen Sprachen) anfertigen und diese diskutieren und kommentieren. Bei gutem Gelingen können wir die Übersetzungen als einen Beitrag zur Vorbereitung der nächsten Buchmessen in Leipzig betrachten. Vorabsprachen zu diesem Projekt sind getroffen.
Das Seminar wendet sich an Studierende im Hauptstudium Magister Slavistik, an DoktorandInnen als auch an weitere Interessierte, die über einschlägige Sprachkompetenzen verfügen, sich für derartige Problemstellungen interessieren und Kompetenzen im literarischen Übersetzen erwerben wollen.
Genaue Absprachen erfolgen in der ersten Lehrveranstaltung.
Vorab wird ein Blick in folgendes Buch empfohlen:
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung: Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung: Darmstadt 1998. (Die Einführung wird umgehend als pdf-Datei bereitgestellt).