Per tradurre sono necessarie precisione, creatività, sensibilità e naturalmente una buona competenza linguistica. Tradurre significa imparare a lavorare con i vocabolari, ma anche senza di essi, tradurre significa anche interpretare. Ma cosa si deve interpretare di un testo, cosa si deve tradurre veramente, come si possono risolvere i problemi di interferenza con il tedesco? Durante il corso si affronteranno questi temi attraverso l’attività pratica di traduzione di testi di media difficoltà (brevi racconti, articoli giornalistici) per passare poi a testi settoriali più complessi (critica letteraria, saggistica). Si darà spazio anche ad esercitazioni grammaticali per integrare il lavoro di traduzione e per fissare alcune strutture specifiche. Il corso è indirizzato agli studenti del Niveau III, del Niveau IV e agli studenti italiani Erasmus.
Libri di testo:
Come introduzione generale all’attività di traduzione si veda:
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani, 2003
ISBN 88-452-5397-X
Vocabolario monolingue Zingarelli Zanichelli.